RICHARD STRAUSS: “Presentation of the Rose” from Der Rosenkavalier
Text by Hugo von Hofmannsthal
Ich bin Euer Liebden sehr verbunden.
I am very much obliged to your love.
Ich bin Euer Liebden in aller Ewigkeit verbunden.
I am obliged to your love for all eternity.
Hat einen starken Geruch.
It has a strong smell.
Wie Rosen, wie lebendige.
Like roses, like living ones.
Wie himmlische, nicht irdische,
Like heavenly, not earthly,
wie Rosen vom hochheiligen Paradies.
like roses from the most holy paradise.
Ist Ihm nicht auch?
Isn't he the same?
Ist wie ein Gruss vom Himmel.
It's like a greeting from heaven.
Ist bereits zu stark, als dass mans ertragen kann.
It's already too strong to bear.
Zieht einen nach, als lägen Stricke um das Herz.
It pulls you along as if there were ropes around your heart.
Wo war ich schon einmal und war so selig?
Where have I been before and been so happy?
Dahin muss ich zurück!
I must go back there!
Und müsst' ich völlig sterben auf dem Weg!
Even if I had to die on the way!
Allein ich sterb' ja nicht.
But I am not dying.
Das ist ja weit.
That is a long way.
Ist Zeit und Ewigkeit in einem sel'gen Augenblick,
There is time and eternity in one blissful moment,
den will ich nie vergessen bis an meinen Tod.
which I will never forget until the day I die.
ERICH WOLFGANG KORNGOLD: “Glück, das mir verblieb" from Die tote Stadt
Text by Julius Korngold, as Paul Schott
Glück, das mir verblieb,
Happiness that has stayed with me,
rück zu mir, mein treues Lieb.
move up close beside me, my true love.
Abend sinkt im Hag
In the grove evening is waning,
bist mir Licht und Tag.
yet you are my light and day
Bange pochet Herz an Herz
One heart beats uneasily against the other,
Hoffnung schwingt sich himmelwärts.
[while] hope soars heavenward.
Wie wahr, ein traurig Lied.
How true, a mournful song.
Das Lied vom treuen Lieb,
The song of the true love
das sterben muss.
bound to die.
Ich kenne das Lied.
I know this song.
Ich hört es oft in jungen,
I often heard it sung
in schöneren Tagen.
in happier days of yore.
Es hat noch eine Strophe—
There is yet another stanza
weiß ich sie noch?
Have I still got it in mind
Naht auch Sorge trüb,
Though dismal sorrow is drawing nigh,
rück zu mir, mein treues Lieb.
move up close beside me, my true love.
Neig dein blaß Gesicht
Turn your wan face to me
Sterben trennt uns nicht.
death will not part us.
Mußt du einmal von mir gehn,
When the hour of death comes one day,
glaub, es gibt ein Auferstehn.
believe, that you will rise again.
GEORGE FRIDERIC HANDEL: “Già che morir non posso” from Radamisto
Text by Nicola Francesco Haym
Già che morir non posso,
Because she cannot die,
Furie del cieco abisso,
she invokes the Furies
accompagnatemi nel mio dolor.
to accompany her in her Sorrow.
Meco voi siate unite,
With me you are united,
e a tormentar venite
and come to torment
l’empio tiranno di questo cor.
the impious tyrant of this heart.
JULES MASSENET: “Adieu, notre petite table” from Manon
Text by Philippe Gille and Henri Meilhac
Allons! Il le faut pour lui-même…
Come now, I must do it for his sake...
Mon pauvre chevalier!
My poor Chevalier!
Oui, c'est lui que j'aime!
Yes, he's the one I love!
Et pourtant, j'hésite aujourd'hui.
And yet today I'm still hesitating.
Non, non!... Je ne suis plus digne de lui!
No, no!... I'm no longer worthy of him!
J'entends cette voix qui m'entraîne
I keep hearing this voice that
contre ma volonté:
attracts me against my will:
Manon, Manon, tu seras reine…
Manon, Manon, you will be queen...
Reine... par la beauté!
A queen... by your beauty!
Je ne suis que faiblesse et que fragilité…
I am nothing but weakness and frailty...
Ah! malgré moi je sens couler mes larmes…
Ah! In spite of myself I feel my tears flowing.
Devant ces rêves effacés,
After these dreams have been erased,
l'avenir aura-t-il les charmes
will the future have the charms
de ces beaux jours déjà passés?
of these beautiful days that have already passed?
Adieu, notre petite table,
Farewell, our little table,
qui nous réunit si souvent!
which brought us together so often!
Adieu, adieu, notre petite table,
Farewell, farewell, our little table,
si grande pour nous cependant!
which for just us two seemed so large!
On tient, c'est inimaginable…
It's unbelievable, but we take up so little space...
Si peu de place... en se serrant…
especially when we're embracing.
Adieu, notre petite table!
Farewell, our little table!
Un même verre était le nôtre,
We used the same glass,
chacun de nous, quand il buvait
the two of us, and when each of us drank,
y cherchait les lèvres de l'autre …
we tried to find the other's lips.
Ah! pauvre ami, comme il m'aimait!
My poor friend, how he loved me!
Adieu, notre petite table, adieu!
Farewell, our little table, farewell!
C'est lui!
It's he!
Que ma pâleur ne me trahisse pas!
My paleness mustn't betray me!
JOHANN STRAUSS II: “Klänge der Heimat” from Die Fledermaus
Text by Karl Haffner and Richard Genée
Klänge der Heimat,
Sounds of my home country,
ihr weckt mir das Sehnen,
you revive the yearning,
rufet die Tränen ins Auge mir!
let the tears brim in my eyes!
Wenn ich euch höre, ihr heimischen Lieder,
Hearing the old-time songs,
zieht mich's wieder,
draws me back,
mein Ungarland, zu dir!
my Hungary, to you!
O Heimat so wunderbar,
Oh homeland so beautiful,
wie strahlt dort die Sonne so klar,
with the sun gleaming so bright,
wie grün deine Wälder,
how green are your forests,
wie lachend die Felder,
how lush your fields,
O Land wo so glücklich ich war!
Oh countryside, where I once was happily at home!
Ja, dein geliebtes Bild
Yes, those cherished memories
Meine Seele so ganz erfüllt,
Fill my heart to bursting,
dein geliebtes Bild!
those cherished memories!
Und bin ich auch von dir weit, ach weit,
But though I am far from you now, so far,
ach, dir bleibt in Ewigkeit
ah, eternally consecrated to you
doch mein Sinn immerdar ganz allein geweiht!
is the yearning of my heart!
O Heimat so wunderbar,
Oh homeland so beautiful,
wie strahlt dort die Sonne so klar,
with the sun gleaming so bright,
wie grün deine Wälder,
how green are your forests,
wie lachend die Felder,
how lush your fields,
O Land, wo so glücklich ich war!
Oh my country, where once I was happily at home!
Feuer, Lebenslust, schwellt echte Ungarbrust,
Fire, zest for life, fills the real Hungarians chest,
hei! Zum Tanze schnell!
hay! Hurry to the dancefloor!
Czárdás tönt so hell!
Czárdàs can be heard!
Braunes Mägdelein, musst meine Tänz'rin sein;
Suntanned maiden, come and dance with me;
Reich den Arm geschwind, dunkeläugig Kind!
Take my arm, you dark-eyed child!
Senkt zur Erde den Blick, das verkündet Glück!
Lower your gaze to the earth, it heralds happiness!
Durst'ge Zecher greift zum Becher,
Thirsty customers reach for tankards,
lasst ihn kreisen, lasst ihn kreisen
let them go round faster and faster
schnell von Hand zu Hand!
from hand to hand!
Schlürft das Feuer im Tokayer!
Relish the fire in the Tokay wine!
Bringt ein Hoch aus dem Vaterland! Ha!
A toast to our nation! Hay!
Feuer, Lebenslust schwellt echte Ungarbrust,
Fire, zest for life, fills the real Hungarian’s chest,
hei! Zum Tanze schnell! Czárdás tönt so hell!
hay! Hurry to the dancefloor! Czárdàs can be heard!