MAURICE RAVEL (1875–1937): “Arrière! Je réchauffe les bons” (The Fire Aria) from L’Enfant et les sortilèges Libretto by ColetteArrière!Back!Je réchauffe les bons,I warm the good,je réchauffe les bons, mais je brûle les méchants.I warm the good, but I burn the wicked.Petit barbare imprudent,You reckless little barbarian,tu as insulté à tous les Dieux bienveillantsyou have insulted all the benevolent Godsqui tendaient entre le malheurwho stretched the fragile barrier between misfortuneet toi la fragile barrière!and you!Ah! Ah! Ah! Ah!Ah! Ah! Ah! Ah!Tu as brandi le tisonnier, renversé la bouilloire,You have brandished the poker, knocked over the kettle,éparpillé les allumettes, gare!scattered the matches, watch out!Gare au Feu dansant!Watch out for the dancing Fire!Tu fondrais comme un flocon sur sa langue écarlate!You would melt like a snowflake on its scarlet tongue!Ah! Gare! Je réchauffe les bons!Ah! Watch out! I warm the good!Gare! Je brûle les méchants! Gare!Watch out! I burn the wicked! Watch out!Gare! Ah! Gare à toi!Watch out! Ah! Watch out for you!IGOR STRAVINSKY (1882–1971): “No word from Tom” from The Rake’s ProgressLibretto by W. H. Auden and Chester KallmanNo word from Tom.Has love no voice?Can love not keep a May-time vow in cities?Fades it as the rose cut for a rich display?Forgot!But no! To weep is not enough.He needs my help.Love hears, love knows,Love answers himacross the silent miles and goes.Quietly, night, oh! find him and caress.And may thou quiet find his heart,although it be unkind. Nor may its beat confess,although I weep, it knows of loneliness.Guide me, oh moon, chastelywhen I depart.And warmly be the samehe watches without grief or shame.It can not be thou art a colder moonupon a colder heart.My father!Can I desert him and his devotionfor a love who has deserted me?No.My father has strength of purpose,while Tom is weak and needsthe comfort of a helping hand.Oh God, protect dear Tom,support my father andstrengthen my resolve.I go to him.Love can not falter, can not desert.Though it be shunned, or be forgotten,though it be hurt, if love be love,it will not alter.Should I see my love in need,it shall not matter what he may be.GIUSEPPI VERDI: “Caro nome che il mio cor” from RigolettoLibretto by Francesco Maria PiaveGualtier Maldè... nome di lui sì amato,Walter Maldè… name of the man I love,Ti scolpisci nel core innamorato!be thou engraved upon my lovesick heart!Caro nome che il mio corBeloved name, the first to moveFesti primo palpitar,the pulse of love within my heart,Le delizie dell'amorof the delights of love,Mi dei sempre rammentar!thou shalt remind me ever!Col pensier il mio desirIn my thoughts, my desireA te sempre volerà,will ever fly to thee,E fin l'ultimo mio sospir,and my last breath of lifeCaro nome, tuo sarà.shall be, beloved name, of thee.CHRISTOPH WILLIBALD GLUCK: “L’espoir renaît dans mon âme” from Orphée et Eurydice (1774)Libretto by Pierre-Louis MolineL’espoir renaît dans mon âmeHope stirs in my soulpour l’objet qui m’enflamme.for the object of my passion.L’Amour accroît ma flammeLove increases my ardour,
je vais revoir ses appas.
I will again see her charms.
L’enfer en vain nous sépare
In vain does Hades separate us
Les monstres du tartare ne m’épouvantent pas
Tartarus’ monsters do not frighten me
L’Amour accroît ma flamme.
Love increases my ardor.
je vais revoir ses appas.
I will again see her charms.
L’espoir renaît…
Hope stirs…
JULES MASSENET: “Je suis encor tout étourdie” from Manon
Libretto by Philippe Gille and Henri Meilhac
Je suis encor tout étourdie,
I'm still completely dizzy,
je suis encor tout engourdie!
I feel numb all over!
Ah! mon cousin ! Excusez-moi!
Cousin, forgive me!
Excusez un moment d'émoi!
Excuse an emotional moment!
Je suis encor tout étourdie!
I'm still totally dizzy!
Pardonnez à mon bavardage,
Please forgive my chattering,
j'en suis à mon premier voyage!
this is the first trip I've ever taken!
Le coche s'éloignait à peine,
The coach had scarcely started to move
que j'admirais de tous mes yeux,
when I opened my eyes wide, watching
les hameaux, les grands bois, la plaine,
the little villages, the forest, the plain,
les voyageurs jeunes et vieux.
the passengers, both young and old.
Ah! mon cousin, excusez-moi,
Cousin, forgive me,
c'est mon premier voyage!
it's the first time I've travelled!
Je regardais fuir, curieuse,
Attentively, I saw the trees rush by,
les arbres frissonnant au vent!
trembling in the wind.
Et j'oubliais toute joyeuse,
And overwhelmed with delight
que je partais pour le couvent!
I was forgetting that I was leaving for the convent!
Devant tant de choses nouvelles,
Faced with so many new things,
ne riez pas, si je vous dis
don't laugh when I tell you
que je croyais avoir des ailes
that I thought I had wings
et m'envoler en paradis!
and was flying to paradise!
Oui, mon cousin!
Yes, cousin!
Puis, j'eus un moment de tristesse,
Then, I felt a moment of sadness,
je pleurais, je ne sais pourquoi.
I cried, I don't know what about.
L'instant d'après, je le confesse,
Then the very next minute, I confess
je riais, ah, ah, ah,
I was laughing, ha, ha, ha,
Je riais, mais sans savoir pourquoi!
I was laughing, but without knowing why!
Ah, mon cousin, excusez-moi,
Cousin, excuse me,
ah, mon cousin, pardon!
cousin, forgive me!